Traduttore but not traditore



Translatel provides exceptional translations in various topic areas and formats. Over the years, our specialists have translated websites and software programs, subtitles, multimedia materials, and provided many other services.

We offer services in a wide range of subject fields – here are just a few:

  • Information Technologies;
  • Telecommunications;
  • Computer Hardware and Equipment;
  • Legal;
  • Economy and Finance;
  • Energy;
  • Marketing and Advertising;
  • Life Sciences and Health Care;
  • Automotive;
  • and a lot more.

The full list of our specializations is available in the section Subject Fields.

All translations are done by professional linguists, which guarantees not only the complete, accurate and appropriate transfer of the meaning of the original text, but also takes into account linguistic and cultural peculiarities of the target language, so that the translation reads naturally. Our specialists have all the requisite translation, linguistic and analytical skills to deliver translations that meet the requirements of international standards ISO 9001:2009 and EN 15038:2006, which regulate the organization and quality of translation processes.

In addition to a project manager, every project is assigned at least two linguists: a translator and a reviser who checks the finished translation for accuracy, correctness and conformance with the original text, as well as consistency of terminology and wording. This allows us to avoid human errors. In addition, we subject all of our translation and localization work to thorough quality control checks with automated tools at every step of the translation process, which reduces the probability of errors practically to zero.

Thus, by choosing us, you can be sure that your project will not only be completed on time, but also comply with international quality standards.

Software Localization

In the era of globalization and mobile technologies, computer software is paramount. Our software localization services will help you gain new markets and win new users.

Our specialists have years of experience localizing software solutions, and use popular terminology databases, best translation practices and special-purpose translation tools.

If need be, your software will be localized using industry-recognized glossaries from leading companies. Additionally, our specialist can compile a separate terminology database for a localized product that you may use for future upgrades to product interface or functionality.

At every stage of our translation process, we use automated tools intended specifically for localizing computer interfaces. These include: Passolo, Alchemy Catalyst, Microsoft Localization Studio, Helium and many more. They ensure the consistency of translations, reduce expenses, and guarantee compliance with any restrictions pertaining to line lengths and other criteria thanks to the integrated checking modules.

We can also test a localized software solution in local conditions via remote access, emulation, screenshots and by any other way that is convenient for you. In the end, you will get a high-quality software product, ideally adapted for a local market.

Linguistic Validation


Translatel delivers high quality revision services for finished translations. Our in-house and freelance linguists have vast experience and all the necessary language skills to bring a translation to desired quality levels, and to ensure compliance with the norms of the target language, client terminology databases, style guides and other requirements.

Aside from quality, promptness is a very important factor. Our editing resource allows bilingual texts to be processed promptly and as quickly as possible. Even if your previous translator has let you down, our linguists will help you remedy the situation in a timely manner.

If you already have a finished translation but doubt its quality, we will help you to quickly and professionally improve texts to a desired level in compliance with European standards and local language norms.

MT Post-Editing

More and more frequently, companies find it necessary to translate large chunks of texts on a tight schedule. Obviously, quality suffers as a result. MT post-editing can help improve the situation – and we possess all the requisite skills. Our specialists are able to process machine translations so skillfully that the end user or reader won’t ever guess that automated tools were used in the translation process. This approach not only reduces expenses and helps get big chunks of translation done within the required time frame, but also ensures that the finished product is of the highest quality.

Quality Control

Quality control is extremely important at all translation stages, and we provide various linguistic checks both during the translation process and upon its completion. We have experience with using various assessment systems, including the widely used LISA system and its numerous adaptations. If you have your own assessment tools and systems, we are willing to use them or provide our own original methodologies that comply with generally accepted standards.

LQA (language quality assurance):  language quality assurance services during the translation phase. A piece is selected from the translation and checked for compliance with language norms, terminology and the client’s special instructions.

LSO (linguistic sign-off): a concluding linguistic check and assessment of the finished product after its publication or implementation in the localized environment.

Thus, by ordering a linguistic check from us, you will get an independent and objective assessment of the translation quality of your materials, performed according to generally accepted industry norms.


There are many different cultures in the world, and their representatives can perceive the world very differently. Sometimes, a direct, even the most accurate translation fails to convey the idea and message of the original text, or provoke the desired reaction from the end user or reader. In such cases, a very subtle, adaptive approach to translation is needed that requires in-depth knowledge of the linguistic and cultural peculiarities of both languages.

Typically, adaptation is required when translating marketing materials aimed at advertising products in new markets, attracting new customers and promoting a company on a global scale. If that is what you require, our experienced linguists will adapt your texts to communicate your message, preserving and conveying culture-specific meaning, so that local audiences understand it.

With us, you can be sure that your localized product will be presented to native speakers in an appropriate, accurate and authentic manner.

Terminology and Linguistic Management


Our linguistic services also include the compiling, testing and management of terminology databases. We offer the following services:

  • development of terminology and compiling of glossaries based on completed translation projects;
  • terminology extraction from previously completed translation projects;
  • updating and correction of existing terminology databases and glossaries;
  • transformation of terminology lists into terminology databases;
  • terminology database management.

These and other services will help you maintain the consistency and accuracy of terminology in short-term and long-term translation projects.

Style Guides

We also offer services in developing, compiling, testing and updating style guides. These documents regulate various linguistic aspects of translation and ensure the required quality of the finished product. Our linguists are constantly monitoring the development of language norms and trends, and will help you compile a summary of relevant grammar, punctuation, stylistic and other linguistic rules that will guide the translations of all your documentation.

Cultural assessment

Prior to releasing a new product, it is advisable to check whether certain concepts and terms are compatible with the peculiarities of local markets. We will help you assess such linguistic situations and determine what sounds appropriate in the target language and what should be adapted. We will predict the end users’ possible reaction to cultural and language-specific aspects of the source text, and provide useful recommendations regarding appropriate translation approaches. This way, you will know in advance what approach to use, so that you are able to guide and coordinate your translators’ professional efforts via special instructions and style guides, which we can create for you (please see Terminology and Linguistic Management).

If you are interested in this service, you may also have us adapt your marketing texts. To learn more, please see Transcreation.


Translatel offers the transcription of audio materials in various topic areas and formats. During the transcription process, we cater to the individual needs of all our clients and adhere to generally accepted industry standards.

Our specialists have exceptional audio comprehension skills and can successfully discern various voices, dialects and accents. We can also time-code the transcribed material.

If a project needs to be finished quickly, and the nature of the material does not require word-for-word transcription, we can offer a synopsis or summary of the source text. Our managers will consult you on all possible transcription options for you to get a quality product that meets your needs on time.


Our company offers subtitling services. The translated text may significantly differ from the original in length, and this is something that should be carefully considered during the subtitling process. The translation must be appropriately adapted to the target language, and at the same time correspond in length to the original, so that viewers may comfortably read the text accompanying the video.

Our specialists will not only help you create high-quality subtitles based on the original text, but also edit and shorten the finished translation to facilitate perception. Your viewers’ satisfaction is 100% guaranteed!