Traduttore but not traditore

Технології

Весь наш виробничий процес (а переклад – це не що інше, як продукт такого процесу) ідеально відточений у ході багаторічної діяльності компанії та на сьогодні становить комплексну систему, яка об’єднує в собі виконання робіт, перевірку й багатоетапний контроль якості.
Над вашими замовленнями працює ціла команда виконавців: це гарантує дотримання всіх заявлених вимог і відповідність міжнародним стандартам ISO 9001:2009 та EN 15038:2006, у яких установлено нормативи як щодо якості послуг загалом, так і щодо перекладу зокрема.
Першим на сцену виходить менеджер проектів, який надалі підтримуватиме з вами зв’язок, повідомлятиме про хід виконання замовлення, забезпечуватиме комунікацію між перекладацькими групами й невпинно контролюватиме якість. На всьому шляху співпраці з вами взаємодіє одна контактна особа, що дає нам змогу забезпечити індивідуальний підхід до клієнта й оперативно реагувати на всі ваші вимоги та потреби.
Весь робочий процес повністю контролюється за допомогою передової системи управління перекладами Projetex, яка гарантує безпечне зберігання та впорядкованість усієї документації протягом необхідного терміну.
Безпосередньо для перекладу активно використовуються засоби автоматизованого перекладу – так звані CAT-інструменти, що дає цілу низку переваг: незалежно від того, скільки команд працюють або раніше працювали над проектом, перекладацькі пам’яті дозволяють забезпечити єдність термінології й формулювань під час перекладу великих масивів текстів. Більше того, такий підхід економить гроші клієнтів: адже якщо текст уже перекладався (повністю або частково), наступного разу перекладачу достатньо буде внести необхідні зміни в готовий варіант, а не перекладати з нуля. Для додаткової економії також можливе застосування засобів машинного перекладу з подальшою ретельною редакторською обробкою.
Сьогодні на ринку перекладів використовується безліч CAT-інструментів – і наші фахівці «на ти» з більшістю з них. Ось лише деякі програми з нашого широкого арсеналу:

  • SDL Trados Studio 2015 (SR1);
  • Google Translator Toolkit;
  • Translation Workspace XLIFF Editor (2.31.1);
  • Translation Workspace for Word (3.25);
  • Wordfast Pro (3.4.7);
  • SDL Passolo (2015);
  • SDLX (2007 SP3);
  • Idiom (9.0.1.60);
  • Alchemy Catalyst 11;
  • MemoQ (2015);
  • Star Transit NXT;
  • Microsoft Localization Studio (6.11);
  • Helium (6.1);
  • Novell Localisation Workbench;
  • Dejà Vu (X3, 9.0.698);
  • Across (v6.3),
  • а також багато інших.

Крім того, ми виконуємо переклади в AutoCAD (2014, 19.1), CATIA V6, SOLIDWORKS та інших середовищах. 
І навіть якщо ви віддаєте перевагу ексклюзивному інструменту або ПЗ власної розробки, наші фахівці опанують його в рекордні терміни.
Готовий переклад в обов’язковому порядку перевіряється за допомогою автоматизованих засобів контролю якості на предмет помилок, дотримання термінології, єдності формулювань і безлічі інших лінгвістичних аспектів, що дає змогу практично повністю виключити помилки, спричинені людським фактором. У нашому розпорядженні широкий спектр програмних рішень: ApSIC Xbench, QA Distiller, Verifika, FineQA, Acrolinx, ErrorSpy та інші. Внутрішні норми контролю, що діють у нашій компанії, зобов’язують співробітників використовувати, крім «ручної» перевірки якості, принаймні один автоматизований засіб на кожному проекті.
Далі, згідно з буквою стандарту EN 15038:2006, перекладений текст обробляє редактор-лінгвіст (Reviser), який перевіряє текст перекладу на відповідність оригіналу, а також усім чинним мовним нормам, установленим останніми редакціями відповідних нормативних видань. Після цього текст знову проходить перевірку автоматизованими інструментами: якість – понад усе!
Однак якими б передовими не були технології, основна роль у перекладі (та й у будь-яких інших лінгвістичних послугах) належить людині, і якість готових текстів напряму залежить від професіоналізму співробітників. У нашій компанії реалізовано унікальну у своєму роді довгострокову систему моніторингу професійних якостей персоналу. Уже багато років ми кожні шість місяців проводимо атестації співробітників, щоб переконатися, що всі наші фахівці залишаються в належному перекладацькому тонусі. За основу таких перевірок узято систему контролю якості LISA, яка вже чудово себе зарекомендувала в усьому світі. Її технології було модифіковано й адаптовано під особливості діяльності нашої компанії.
Також ми регулярно влаштовуємо семінари та тренінги для співробітників, ведемо внутрішню нормативну документацію (багатомовні посібники зі стилю, термінологічні бази, різноманітні стандарти й інші корисні матеріали).

Усе це дозволяє запропонувати нашим клієнтам продукт виняткової якості, без помилок, неточностей і похибок, виконаний відповідно до всіх галузевих норм і стандартів. Гарантуємо: ви залишитеся задоволені!